DN publicerade förra helgen en nyhetsartikel där man påstod att Mauricio Rojas försvarar att demonstranter dödats i Chile. Rojas hade deltagit i en intervju på spanska. “Nyheten” visade sig senare vara falsk. DN:s översättning från spanska stämde inte överens med Rojas yttranden.
Mauricio Rojas var tidigare politiker i Folkpartiet och samhällsdebattör. Han har också arbetat som rådgivare och talskrivare åt Chiles president. I fyra dagar under 2018 var han kulturminister i Chile men fick avgå efter en förtalskampanj. Nu är han med i svenska Moderaternas integrationsgrupp. Han kritiserade tidigt svensk migrationspolitik och har under flera år utsatts för mediedrev.
Förra helgen skrev Dagens Nyheter en nyhetsartikel om att Mauricio Rojas har försvarat att demonstranter dödats i hans andra hemland Chile. Nyheten baserades på en intervju som Rojas gett på spanska. DN:s översättning från spanska till svenska visade sig sedan vara felaktig. Rojas hade inte heller uttryckt sig otydligt.
Ge bort Samnytt PLUS i julklapp! 🎄🎅
Överraska någon med en prenumeration på Samnytt Plus. Den perfekta julklappen för den som värdesätter ocensurerad journalistik.Den falska nyheten om att Rojas skulle ha försvarat mord på demonstranter tilldelades stort utrymme på DN:s hemsida. När tidningen skulle uppdatera artikeln efter att felet kommit fram erbjöd de endast en liten fotnot.
DN skrev i fotnoten att en ”tidigare formulering i texten om att Mauricio Rojas försvarat dödandet av civila i Chile har strukits”.
Mauricio Rojas har själv kommenterat det hela på Twitter. Han har bland annat delat en krönika från Dagens Samhälle där Paulina Neuding uppmärksammar och kritiserar DN:s agerande. Neuding menar att den falska nyheten är en del av de gamla mediernas agenda mot invandringskritiker.
"DN längst när man på påstod att Mauricio Rojas skulle ha försvarat att demonstranter dödats i Chile. Nyheten baserades på en intervju som Rojas gett på spanska, och som feltolkats av DN – tidningens egen översättning från spanska var felaktig."https://t.co/1ngin4yUSH
— Mauricio Rojas (@MauricioRojasmr) December 5, 2019
Agneta jag säger inte "måste" (se deberán) utan "habrá" (det kommer att behövas), som är neutralt och beskrivande:"Para reestablecer la seguridad pública, habrá que tomar medidas muy duras…". Försök se hela inslaget och då kommer du att förstå hur felaktigt det hela har tolkats https://t.co/BMLIidfAgm
— Mauricio Rojas (@MauricioRojasmr) November 30, 2019